Informations et exemples sur le recours aux interprètes
Le projet CONNECT (2014) a mis au point un outil pour aider les acteurs travaillant avec les enfants dans le cadre des procédures juridiques et judiciaires : les “NORMES PERMETTANT DE VÉRIFIER QUE LES ENFANTS MIGRANTS NON ACCOMPAGNÉS ONT LA POSSIBILITÉ DE PARTICIPER PLEINEMENT”. Les normes qu’il contient concernent également les acteurs travaillant avec des mineurs non accompagnés. La norme n°3 traite du recours aux interprètes et comprend également quelques exemples de pratiques remarquables. Cet outil est disponible ici.
Information sur les entretiens avec des enfants
Le rapport du HCR « Au cœur des faits : évaluation de la crédibilité des demandes d’asile présentées par les enfants au sein de l’Union européenne » (2014) vise à évaluer la crédibilité des revendications des enfants d’une manière juste, objective et cohérente. Le chapitre 5 donne des informations sur ce que l’on attend des interprètes et sur les difficultés particulières de la traduction lors d’entretiens avec des enfants. La page 129 aborde également le rôle du tuteur à cet égard. Ce rapport est disponible ici.
Communiquer par l’intermédiaire d’un interprète – guide de base
Le Conseil national suédois de la santé a publié de courtes brochures sur la communication par l’intermédiaire d’un interprète. Ce livret est disponible en anglaiset dans plusieurs autres langues (cliquez sur la version de langue souhaitée et choisissez œladda ner pour télécharger le livret au format PDF).
Principes directeurs sur le travail avec les interprètes
Le service de tutelle écossais a mis au point un Manuel pratique en 2013 qui comprend également un guide utile sur les principes de travail avec les interprètes, à l’annexe 5 (pages 95-99).
Informations sur le recours aux interprètes (en croate)
Le gouvernement croate a adopté un nouveau protocole sur le traitement des mineurs non accompagnés. Ce protocole définit en détail les obligations de tous les participants, la procédure et les délais. Ces informations peuvent être consultées ici. Ces informations seront disponibles début 2019.
Coopération avec les interprètes pour les soins de santé mentale (en finnois)
Le guide PALOMA rassemble de nombreuses informations sur les ressources proposées aux réfugiés et les facteurs de risque liés à la santé mentale. Dans cet ouvrage, une section page 131 est consacrée au travail avec les interprètes.