Zusammenarbeit mit Dolmetschern

Viele unbegleitete Kinder sprechen und verstehen etwas Englisch oder ein wenig die Sprache ihres Gastlandes. Wenn das Kind die Sprache des Aufnahmelandes jedoch noch nicht beherrscht, ist es oft schwierig, ein gutes Gespräch mit ihm zu führen. Dadurch können wichtige Informationen verloren gehen. In bestimmten Situationen ist daher die Verwendung eines professionellen Dolmetschers erforderlich.

Als Vormund müssen Sie selbst entscheiden, ob Sie einen Dolmetscher einsetzen möchten, vorzugsweise zusammen mit dem betroffenen Kind. Manchmal lehnen Kinder die Verwendung eines Dolmetschers ab, weil sie ihren Landsleuten misstrauen oder das eigene Sprachniveau für ausreichend halten. Sie können ihnen erklären, dass es wichtig ist, dass das Gespräch reibungslos und vorzugsweise ohne Missverständnisse verläuft, und dass Dolmetscher die Vertraulichkeit gemäß dem Gesetz gewährleisten müssen. Kinder genehmigen den Dolmetscher oft, wenn dies erwähnt wird.

  • Informationen

    Es kann erforderlich sein, den Dolmetscher vorab über den Inhalt und das Ziel des Gesprächs zu informieren. Es ist jedoch möglicherweise keine Zeit dafür vorhanden, und Sie möchten möglicherweise auch keine Verbindung zwischen Ihnen und dem Dolmetscher eingehen. Es ist daher ratsam, den Dolmetscher in Anwesenheit des Kindes zu informieren und ihn zu bitten, dies auch für das Kind zu übersetzen. Ziel dieser Informationen ist es nicht, dem Dolmetscher mitzuteilen, wie es dem Kind geht, oder in irgendeiner Weise darüber zu urteilen. Halten Sie es also neutral!

    Es ist wichtig, kompetente und unparteiische Dolmetscher einzusetzen. Denken Sie daran, dass es keine gute Idee ist, jemanden einzusetzen, der einen Interessenkonflikt mit dem Kind hat. Lassen Sie zum Beispiel niemals einen Betreuer interpretieren, wenn es sich um einen Konflikt zwischen ihm und dem Kind handelt.

    Beachten Sie während des Gesprächs mit einem Dolmetscher Folgendes:

    • Dolmetscher können nicht alles übersetzen, was Sie und das Kind Wort für Wort sagen. Einige Wörter gibt es nicht einmal in anderen Sprachen.
    • Dolmetscher übersetzen nur, und Wörter sind nur ein Teil der Kommunikation. Behalten Sie daher die nonverbale Kommunikation im Auge und versuchen Sie herauszufinden, ob es noch andere wichtige Dinge gibt. Erwähnen Sie diese nonverbalen Aspekte, wenn Sie einen Dolmetscher per Telefon verwenden: Erklären Sie, wer im Raum anwesend ist, und teilen Sie dem Dolmetscher mit, was im Raum vorgeht.
    • Die Sätze sollten nicht zu lang sein, damit sich der Dolmetscher an alles erinnern kann, was gesagt wurde.
    • Sprechen Sie mit dem Kind, nicht mit dem Dolmetscher, und formulieren Sie klare und direkte Fragen. Also nicht: Könnten Sie das Kind fragen, ob es seine Eltern kontaktiert hat? Sondern: Hattest Du Kontakt zu Deinen Eltern? Vermeiden Sie schwierige Sätze und erklären Sie dem Dolmetscher auch schwierige Terminologie.
    • Wenn der Dolmetscher zu viel Initiative zeigt, sollten Sie dies ihm gegenüber erwähnen.
    • Wenn mehrere Teilnehmer an der Konversation teilnehmen, machen Sie jedes Mal deutlich, mit wem Sie sprechen. Die Art, mit Frauen oder Männern zu sprechen, unterscheidet sich in vielen Sprachen, und ein per Telefon arbeitender Dolmetscher kann nicht sehen, mit wem Sie sprechen.
  • Schulung und Tools

    Informationen und Beispiele für die Verwendung von Dolmetschern

    Das CONNECT-Projekt (2014) hat das Tool „Standards, um sicherzustellen, dass unbegleitete Kinder mit Migrationshintergrund uneingeschränkt teilnehmen können“, entwickelt, um alle Akteure in Rechts- und Gerichtsverfahren zu unterstützen. Dies beinhaltet Standards für Akteure, die mit unbegleiteten Kindern arbeiten. Standard drei befasst sich mit der Verwendung von Dolmetschern und enthält auch einige Beispiele für bemerkenswerte Praktiken. Das Tool ist verfügbar unter hier.

    Informationen zu durch Dolmetscher vermittelten Interviews mit Kindern

    Der UNHCR-Bericht „Das Herz der Dinge: Bewertung der Glaubwürdigkeit, wenn Kinder in der Europäischen Union Asyl beantragen“ soll dazu beitragen, die Glaubwürdigkeit von Behauptungen von Kindern auf faire, objektive und konsistente Weise zu beurteilen. Kapitel 5 enthält Informationen dazu, was von einem Dolmetscher erwartet wird und welche besonderen Herausforderungen das Dolmetschen für Kinder mit sich bringt. In diesem Zusammenhang geht es auch um die Rolle des Vormunds. Der Bericht ist verfügbar unter hier.

    Konversation mit einem Dolmetscher – eine kurze Anleitung

    Das schwedische Gesundheitsamt hat kurze Broschüren über das Gespräch mit einem Dolmetscher veröffentlicht. Die Broschüre ist erhältlich unter in Englisch und unter mehrere andere Sprachen (klicken Sie auf die gewünschte Sprachversion und wählen Sie ‘ladda ner’, um ein PDF der Broschüre herunterzuladen).

    Leitlinien für die Arbeit mit Dolmetschern

    Der schottische Vormundschaftsservice entwickelte im Jahr 2013 ein Übungshandbuch, das hilfreiche Leitlinien für die Arbeit mit Dolmetschern in Anhang 5 enthält(Seite 95-99).

    Informationen zur Verwendung von Dolmetschern

    Die kroatische Regierung hat ein neues Protokoll zur Behandlung von unbegleiteten Kindern verabschiedet. Das Protokoll legt die Teilnehmerpflichten, den Arbeitsablauf und die Fristen für das Handeln detailliert fest. Informationen (in kroatischer Sprache) hierzu werden Anfang 2019 verfügbar sein und sind dann erhältlich unter hier.

    Zusammenarbeit mit Dolmetschern in der psychiatrischen Versorgung

    Das PALOMA-Handbuch ist ein umfangreiches Informationspaket (auf Finnisch) über die Ressourcen von Flüchtlingen und Risikofaktoren für die psychische Gesundheit. Das Buch hat einen Abschnitt über die Arbeit mit Dolmetschern unter auf Seite 131.

  • Bewährte Verfahren

    Kroatien: obligatorische Verwendung von Dolmetschern

    Gemäß dem oben genannten Protokoll über die Behandlung von unbegleiteten Kindern, ist die Polizei in Kroatien verpflichtet, bei der Identifizierung einen Dolmetscher zur Verfügung zu stellen, die anfängliche Bedarfsanalyse durch einen Sozialarbeiter und das internationale Schutzverfahren durchzuführen. Für alle anderen Verfahren stellt das Sozialamt einen Dolmetscher zur Verfügung.

    Niederlande: Vertrag mit Dolmetscher und Übersetzungsdienstleister

    Nidos, die nationale Vormundschaft für unbegleitete Kinder in den Niederlanden, hat einen Vertrag mit einem Dolmetscher und Übersetzungsdienstleister über Dolmetschleistungen. Jeder Vormund kann bei Bedarf einen Dolmetscher anfordern. Der Anbieter bietet sowohl Ad-hoc-Dolmetschdienste als auch telefonisch gebuchte Dolmetschdienste (telefonisch oder vor Ort) an.