Rad s prevoditeljima

Mnoga djeca bez pratnje donekle govore i razumiju engleski jezik ili jezik zemlje domaćina. Međutim, ako dijete još nije ovladalo jezikom zemlje prijema, sporazumijevanje s njima često je vrlo teško. Zbog toga se mogu izgubiti važne informacije. Zato je u određenim situacijama dobro imati profesionalnog prevoditelja.
Vi kao skrbnik morate odlučiti,po mogućnosti zajedno s djetetom, je li je potrebno prisustvo prevoditelja. Djeca ponekad ne žele pomoć prevoditelja jer su nepovjerljiva prema svojim sunarodnjacima ili smatraju da je njihova razina poznavanja jezika dovoljna. Možete im objasniti da je važno da razgovor teče bez poteškoća, po mogućnosti bez nesporazuma, te da prevoditelji u skladu sa zakonom moraju jamčiti povjerljivost. Djeca na kraju često prihvate kada im se to objasni.

  • Informacija

    Možda ćete trebati prevoditelja unaprijed obavijestiti o sadržaju i cilju razgovora. Ali možda za to neće biti vremena, ili ne biste željeli da se između vas i prevoditelja formira bilo kakva veza. Stoga je mudro prevoditelja obavijestiti o tijeku razgovora u prisustvu djeteta i zamoliti ga da to djetetu prevede. Cilj ovih informacija nije reći prevoditelju kako je dijete, niti ga na bilo koji način prosuđivati. Neka bude neutralan!
    Važno je da prevoditelji budu kompetentni i nepristrani. Imajte na umu da nije dobro da to bude netko tko je u sukobu interesa s djetetom. Primjerice, nemojte dopustiti da prevodi netko iz udomiteljske obitelji ako je tema razgovora sukob između njih i djeteta.
    Tijekom razgovora uz prevoditelja imajte na umu sljedeće:

    • Prevoditelji ne mogu prevesti sve što vi i dijete kažete od riječi do riječi. Neke riječi ni ne postoje u drugim jezicima.
    • Prevoditelji samo prevode, a riječi su samo jedan dio komunikacije. Stoga pripazite na neverbalnu komunikaciju i pokušajte obratiti pozornost postoje li druge važne stvari. Spomenite ove neverbalne aspekte kada je prevoditelj na telefonskoj vezi: objasnite tko je prisutan u sobi i navedite što se u sobi događa.
    • Rečenice ne bi trebale biti preduge kako bi prevoditelj mogao zapamtiti sve što je rečeno.
    • Razgovarajte s djetetom, a ne s prevoditeljem, i postavljajte jasna i izravna pitanja. Dakle, ne: Možete li pitati dijete je li u vezi s roditeljima? nego: Jesi li u vezi s roditeljima? Izbjegavajte komplicirane rečenice i objasnite prevoditelju složeniju terminologiju.
    • Ako prevoditelj pokaže previše inicijative, spomenite mu to.
    • Ako je u razgovoru više sudionika, svaki put naglasite s kim razgovarate. U mnogim jezicima se razlikuje način razgovora sa ženom od razgovora s muškarcem, a prevoditelj koji prevodi putem telefona ne može vidjeti kojoj osobi se obraćate.
  • Obuka i alati

    Informacije i primjeri rada uz prevoditelja

    U projektu CONNECT (2014) izrađen je priručnik „Standardi koji osiguravaju potpuno sudjelovanje djece bez pratnje“ kao pomoć svim sudionicima u upravnim i sudskim postupcima. On uključuje standarde za sudionike koji rade s djecom bez pratnje. Standard 3 odnosi se na rad s prevoditeljima i također sadrži neke primjere praksi koji su vrijedni pažnje. Priručnik je dostupan ovdje.
    Informacije o intervjuima s djecom uz posredovanje prevoditelja
    Cilj Izvješća UNHCR-a „Srž problema: procjena vjerodostojnosti zahtjeva djece za azil u Europskoj uniji“ je pravično, objektivno i dosljedno pomoći u procjeni vjerodostojnosti tvrdnji djece. Poglavlje 5 govori o tome što se od prevoditelja očekuje i o posebnim izazovima prevođenja za djecu. Na str.129 je uputa o ulozi skrbnika u tom slučaju. Izvješće je dostupno ovdje.
    Razgovor uz pomoć prevoditelja – kratki vodič
    Švedski nacionalni odbor za zdravstvo objavio je kratke brošure o razgovoru uz pomoć prevoditelja. Brošura je dostupna na engleskom jeziku i nekoliko drugih jezika (kliknite željenu jezičnu verziju i odaberite ’ ladda ner’ za preuzimanje PDF brošure).
    Vodeća načela u radu s prevoditeljima
    Škotska služba za skrbništvo izradila je Priručnik za praksu 2013. godine koji donosi korisne smjernice za rad s prevoditeljima u Dodatku 5 (str. 95-99).
    Informacije o korištenju prevoditelja
    Hrvatska vlada usvojila je novi Protokol o postupanju s djecom bez pratnje. Protokol detaljno određuje obveze sudionika, tijek rada i rokove za djelovanje. Informacije (na hrvatskom) o tome dostupne su i mogu se se naći ovdje.
    Suradnja s prevoditeljima na zaštiti mentalnog zdravlja
    Priručnik PALOMA je opsežan informativni paket (na finskom jeziku) o resursima djece bez pratnje i čimbenicima rizika relevantnim za mentalno zdravlje. Knjiga sadrži

  • Dobre prakse

    Hrvatska: obavezno korištenje prevoditelja

    Prema navedenom Protokolu o postupanju s djecom bez pratnje, policija u Hrvatskoj dužna je osigurati prevoditelja tijekom identifikacije, procjene početnih potreba (koju obavlja stručni radnik centra za socijalnu skrb) i postupka međunarodne zaštite. Za sva ostala postupanja prevoditelja osigurava centar za socijalnu skrb.
    Nizozemska: ugovor s prevoditeljem i pružateljem usluge prijevoda
    Nidos, nacionalna skrbnička ustanova za djecu bez pratnje u Nizozemskoj, ima ugovor s prevoditeljem ili pružateljem usluga prevođenja. Svaki skrbnik može, po potrebi, zatražiti prevoditelja. Pružatelj usluga prevođenja nudi usluge ad hoc prijevoda telefonom i unaprijed rezervirane usluge prevođenja (telefonom ili na mjestu događanja).