Information and examples of using interpreters
The CONNECT-project (2014) has developed the tool ‘Standards to ensure that unaccompanied migrant children are able to fully participate’ to assist all actors in legal and judicial proceedings. This includes standards for actors working with unaccompanied children. Standard three addresses the use of interpreters and also includes some examples of noteworthy practices. The tool is available here.
Information on interpreter-mediated interviews with children
The UNHCR report ‘The Heart of the Matter: Assessing Credibility when Children Apply for Asylum in the European Union’ aims to help assess the credibility of children’s claims in a fair, objective and consistent manner. Chapter 5 provides information on what is expected of the interpreter and the particular challenge of interpreting for children. Page 129 also addresses the role of the guardian in this regard. The report is available here.
Conversing via an interpreter – a brief guide
The Swedish National Board of Health has published short booklets about conversing via an interpreter. The booklet is available in English and several other languages (click on the desired language version and choose ’ladda ner’ to download a PDF of the booklet).
Guiding principles on working with interpreters
The Scottish Guardianship Service developed a Practice Manual in 2013 which includes helpful guiding principles on working with interpreters in Appendix 5 (pages 95-99).
Information on using interpreters
The Croatian government has adopted a new protocol for the treatment of unaccompanied children. The protocol defines in detail the participant obligations, workflow and deadlines for action. Information (in Croatian) regarding the Protocol can be found here.
Cooperation with interpreters in mental healthcare
The PALOMA handbook is an extensive information pack (in Finnish) about refugees’ resources and risk factors relevant to mental health. The book has a section on page 129 about working with interpreters.