Tietoa ja esimerkkejä tulkkien käytöstä
CONNECT-hanke (2014) on kehittänyt työkalun ”Standards to ensure that unaccompanied migrant children are able to fully participate” kaikkien oikeusmenettelyissä mukana olevien toimijoiden avuksi. Työkalu sisältää periaatteita yksin tulleiden lasten kanssa toimiville, ja työkalun kolmas periaate käsittelee tulkkien käyttöä ja sisältää myös esimerkkejä huomionarvoisista käytännöistä. Työkalu on saatavilla täällä.
Tietoa tulkkien käytöstä lapsen haastatteluissa
YK:n pakolaisjärjestö UNHCR:n raportti “The Heart of the Matter: Assessing Credibility when Children Apply for Asylum in the European Union” pyrkii auttamaan lapsen väitteiden luotettavuuden arvioinnissa oikeudenmukaisesti, objektiivisesti ja johdonmukaisesti. Luvussa 5 on tietoa siitä, mitä tulkilta voi odottaa ja mitä erityisiä ongelmia lasten tulkkaamiseen liittyy. Sivulla 129 myös pohditaan edustajan roolia tässä suhteessa. Raportti on saatavilla täällä.
Lyhyt opas keskustelemiseen tulkkia käyttäen
Ruotsin kansallinen terveysviranomainen on julkaissut lehtisen, joka käsittelee tulkin käyttöä keskustelussa. Lehtinen on saatavilla englanniksi ja monilla muilla kielillä (klikkaa haluttua kieliversiota ja valitse ”ladda ner” ladataksesi PDF-version lehtisestä).
Tulkkien kanssa työskentelemistä ohjaavat periaatteet
The Scottish Guardianship Service -hanke on vuonna 2013 kehittänyt käsikirjan, joka sisältää tulkkien kanssa työskentelemistä ohjaavia, hyödyllisiä periaatteita (Liite 5, s. 95-99).
Tietoa tulkkien käyttämisestä
Kroatian hallitus on ottanut käyttöön uuden yksin tulleiden lasten kohtelua käsittelevän sopimuksen. Sopimus määrittää tarkasti menettelyyn osallistuvien velvollisuudet, työnkulun ja toiminnan aikarajat. Lisätietoa asiasta tulee olemaan saatavilla kroatiaksi vuoden 2019 alussa täällä.
Yhteistyö tulkkien kanssa osana mielenterveyspalveluita
PALOMA-käsikirja on laaja suomenkielinen tietopaketti pakolaisten mielenterveyden voimavaroista ja riskitekijöistä. Kirjassa on sivulta 129 alkava osio, joka käsittelee tulkkien kanssa työskentelemistä.
Terveyden ja hyvinvoinnin laitos on julkaissut videon tulkkivälitteisestä työskentelystä PALOMA-hankkeessa. Katso video täältä.